John 3:8

Stephanus(i) 8 το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος
LXX_WH(i)
    8 G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3699 ADV οπου G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G4154 [G5719] V-PAI-3S πνει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSN αυτου G191 [G5719] V-PAI-2S ακουεις G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G4159 ADV-I ποθεν G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G4226 PRT-I που G5217 [G5719] V-PAI-3S υπαγει G3779 ADV ουτως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1080 [G5772] V-RPP-NSM γεγεννημενος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος
Tischendorf(i)
  8 G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3699 ADV ὅπου G2309 V-PAI-3S θέλει G4154 V-PAI-3S πνεῖ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G846 P-GSN αὐτοῦ G191 V-PAI-2S ἀκούεις, G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2S οἶδας G4159 ADV-I πόθεν G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G2532 CONJ καὶ G4226 PRT-I ποῦ G5217 V-PAI-3S ὑπάγει· G3779 ADV οὕτως G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G1080 V-RPP-NSM γεγεννημένος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος.
Tregelles(i) 8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλὰ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
TR(i)
  8 G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3699 ADV οπου G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G4154 (G5719) V-PAI-3S πνει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSN αυτου G191 (G5719) V-PAI-2S ακουεις G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G4159 ADV-I ποθεν G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G4226 PRT-I που G5217 (G5719) V-PAI-3S υπαγει G3779 ADV ουτως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1080 (G5772) V-RPP-NSM γεγεννημενος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος
Nestle(i) 8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος.
RP(i)
   8 G3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3699ADVοπουG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG4154 [G5719]V-PAI-3SπνειG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG846P-GSNαυτουG191 [G5719]V-PAI-2SακουειvG235CONJαλλG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG4159ADV-IποθενG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2532CONJκαιG4226ADV-IπουG5217 [G5719]V-PAI-3SυπαγειG3779ADVουτωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG1080 [G5772]V-RPP-NSMγεγεννημενοvG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοv
SBLGNT(i) 8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
f35(i) 8 το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματοv
IGNT(i)
  8 G3588 το The G4151 πνευμα Wind G3699 οπου Where G2309 (G5719) θελει It Wills G4154 (G5719) πνει Blows, G2532 και   G3588 την And G5456 φωνην   G846 αυτου Its Sound G191 (G5719) ακουεις Thou Hearest, G235 αλλ   G3756 ουκ But G1492 (G5758) οιδας Knowest Not G4159 ποθεν Whence G2064 (G5736) ερχεται It Comes G2532 και And G4226 που Where G5217 (G5719) υπαγει It Goes : G3779 ουτως Thus G2076 (G5748) εστιν Is G3956 πας Everyone G3588 ο That G1080 (G5772) γεγεννημενος Has Been Born G1537 εκ Of G3588 του The G4151 πνευματος Spirit.
ACVI(i)
   8 G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Wind G4154 V-PAI-3S πνει Blows G3699 ADV οπου Where G2309 V-PAI-3S θελει It Will G2532 CONJ και And G191 V-PAI-2S ακουεις Thou Hear G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Sound G846 P-GSN αυτου Of It G235 CONJ αλλ But G1492 V-RAI-2S οιδας Thou Know G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2064 V-PNI-3S ερχεται It Comes G2532 CONJ και And G4226 PRT-I που Where? G5217 V-PAI-3S υπαγει It Goes G3779 ADV ουτως So G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G1080 V-RPP-NSM γεγεννημενος Who Is Begotten G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit
Vulgate(i) 8 Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
Clementine_Vulgate(i) 8 { Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu.}
WestSaxon990(i) 8 Gast oreðað þar he wile. & þu gehyrst his stefne & þu nast hwanon he cymþ. ne hwyder he gæþ. swa is ælc þe acenned is of gaste;
WestSaxon1175(i) 8 Gast or-eðað þær he wile. & þu ge-hyrst hys stefne. & þu nast hwanen he cymð. ne hwyder he geð. swa ys ælc þe akenned is of gaste.
Wycliffe(i) 8 The spirit brethith where he wole, and thou herist his vois, but thou wost not, fro whennus he cometh, ne whidir he goith; so is ech man that is borun of the spirit.
Tyndale(i) 8 The wynde bloweth where he listeth and thou hearest his sounde: but canst not tell whence he cometh and whether he goeth. So is every man that is boren of the sprete.
Coverdale(i) 8 The wynde bloweth where he wyl, and thou hearest his sounde: but thou canst not tell whece he commeth, and whither he goeth. So is euery one, that is borne of the sprete.
MSTC(i) 8 The wind bloweth where he listeth, and thou hearest his sound: but canst not tell whence he cometh and whither he goeth. So is every man that is born of the spirit."
Matthew(i) 8 The wynde bloweth wher it listeth: and thou hearest the sounde therof: but canst not tell whence it cometh and whyther it goeth: So is euery man that is borne of the spyryte.
Great(i) 8 The wynde bloweth where it lysteth, & thou hearest the sounde therof but canst not tell whence it commeth & whether it goeth. So is euery one that is borne of the sprete.
Geneva(i) 8 The winde bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it commeth, and whither it goeth: so is euery man that is borne of the Spirit.
Bishops(i) 8 The wynde bloweth where it listeth, and thou hearest the sounde therof: but canst not tell whence it commeth, and whither it goeth. So is euery one that is borne of the spirite
DouayRheims(i) 8 The Spirit breatheth where he will and thou hearest his voice: but thou knowest not whence he cometh and whither he goeth. So is every one that is born of the Spirit.
KJV(i) 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
KJV_Cambridge(i) 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Mace(i) 8 the wind bloweth where it listeth, and you hear the sound thereof, but cannot tell whence it comes, or whither it goes: such is the change in every one that is renewed by the spirit.
Whiston(i) 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, or whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Wesley(i) 8 The wind bloweth where it lifteth, and thou hearest the found thereof, but canst not tell, whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Worsley(i) 8 As the wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound of it, but knowest not whence it cometh, or whither it goeth; so is every one that is born of the Spirit.
Haweis(i) 8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the sound of it, but knowest not from whence it cometh, nor whither it goeth: just so is every one who is born of the Spirit.
Thomson(i) 8 That blast of wind bloweth where it pleaseth, and thou hearest the sound of it, but dost not know whence it cometh and whither it goeth. So is every one who is born of the spirit.
Webster(i) 8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the sound of it, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Living_Oracles(i) 8 The Spirit breathes where he pleases, and you hear the report of him, but know not whence he comes, or whither he goes; so is every one who is born of the spirit.
Etheridge(i) 8 The wind bloweth where she willeth,* and her voice thou hearest; but thou knowest not whence she cometh, nor whither she goeth: so is every man who is born of the Spirit. [* Rucho signifies either the Spirit, or the wind; as, in like manner, does the corresponding Greek word wneuma and hence most of the versions of the latter have, "The Spirit bloweth where he willeth;" but in the Syriac text the verbs and the pronominal affix to the noun "voice" being in the feminine, the application of Rucho to the Holy Spirit seems not to have been contemplated. OLSHAUSEN on the Greek text has well said, "The comparison itself, and the expression, fwnhn autou, show, beyond doubt, that wneuma does not here mean the breath of the Divine Spirit, but the wind properly so called."]
Murdock(i) 8 The wind bloweth where it chooseth; and thou hearest its sound, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one, that is born of the Spirit.
Sawyer(i) 8 The Spirit breathes where it wills, and you hear its voice, but you know not whence it comes, nor whither it goes; so is every one that has been born of the Spirit.
Diaglott(i) 8 The spirit where it wills breathes; and the sound of it thou hearest, but not thou knowest, whence it comes, and where it goes; thus is every one the having been born out of of the spirit.
ABU(i) 8 The wind blows where it will, and thou hearest the sound thereof, but knowest not whence it comes, and whither it goes. So is every one that is born of the Spirit.
Anderson(i) 8 The Spirit breathes where he pleases, and you hear his voice, but you know not whence he comes, and whither he goes; so is every one that is begotten of the Spirit.
Noyes(i) 8 The wind bloweth where it will; and thou hearest the sound thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
YLT(i) 8 the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.'
JuliaSmith(i) 8 The wind, where it wills, blows, and its voice thou hearest, but thou knowest not whence it comes, and where it goes: so is every one having been born of the Spirit.
Darby(i) 8 The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.
ERV(i) 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
ASV(i) 8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.}
JPS_ASV_Byz(i) 8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth; so is every one that is born of the Spirit.
Rotherham(i) 8 The spirit, where it pleaseth, doth breathe, and, the sound thereof, thou hearest; but knowest not, whence it cometh and whither it goeth: Thus, is every one who hath been born of the spirit.
Twentieth_Century(i) 8 The wind blows where it wills, and you can hear the sound of it, but you do not know whence it comes, or where it goes; it is the same with every one that owes his birth to the Spirit."
Godbey(i) 8 The Spirit breathes on whom He willeth, and thou hearest His voice, but dost not know whence He cometh and whither He goeth; so is every one who has been born of the Spirit.
WNT(i) 8 The wind blows where it chooses, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So is it with every one who has been born of the Spirit."
Worrell(i) 8 The Spirit breatheth where He willeth; and you hear His voice, but know not whence He cometh, or whither He goeth: so is every one who has been born of the Spirit."
Moffatt(i) 8 The wind blows where it wills; you can hear its sound, but you never know where it has come from or where it goes: it is the same with everyone who is born of the Spirit."
Goodspeed(i) 8 The wind blows wherever it chooses, and you hear the sound of it, but you do not know where it comes from or where it goes. That is the way with everyone who owes his birth to the Spirit."
Riverside(i) 8 The wind blows where it will, and you hear the sound of it, but you do not know whence it comes or whither it goes. So is every one who is born of the Spirit."
MNT(i) 8 The wind blows where it wills, and you hear its voice, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with every one who has been born of the Spirit."
Lamsa(i) 8 The wind blows where it pleases, and you hear its sound; but you do not know whence it comes and whither it goes; such is every man who is born of the Spirit.
CLV(i) 8 The blast is blowing where it wills, and the sound of it you are hearing, but you are not aware whence it is coming and where it is going. Thus is everyone who is begotten by the water and the spirit."
Williams(i) 8 The wind blows where it pleases, and you hear the sound of it, but you do not know where it comes from or where it goes. That is just the way it is with everyone who is born of the Spirit."
BBE(i) 8 The wind goes where its pleasure takes it, and the sound of it comes to your ears, but you are unable to say where it comes from and where it goes: so it is with everyone whose birth is from the Spirit.
MKJV(i) 8 The Spirit breathes where He desires, and you hear His voice, but you do not know from where He comes, and where He goes; so is everyone who is born of the Spirit.
LITV(i) 8 The Spirit breathes where He desires, and you hear His voice; but you do not know from where He comes, and where He goes; so is everyone who has received birth from the Spirit.
ECB(i) 8 The Spirit puffs where he wills and you hear his voice; but know not whence it comes and where it goes: thus is everyone birthed of the Spirit.
AUV(i) 8 The wind blows wherever it wants to, and you can hear the sound of it, without knowing where it came from or where it is going. So it is with everyone who is born from the Holy Spirit.”
ACV(i) 8 The wind blows where it will, and thou hear the sound of it, but know not from where it comes, and where it goes. So is every man who is begotten from the Spirit.
Common(i) 8 The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but you cannot tell where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit."
WEB(i) 8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
NHEB(i) 8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
AKJV(i) 8 The wind blows where it wants, and you hear the sound thereof, but can not tell from where it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit.
KJC(i) 8 The wind blows where it chooses, and you hear the sound of it, but cannot tell from where it comes, and to where it goes: so is every one that is born of the Spirit.
KJ2000(i) 8 The wind blows where it wills, and you hear the sound thereof, but can not tell from where it came, and where it goes: so is everyone that is born of the Spirit.
UKJV(i) 8 The wind (o. pneuma) blows where it decides, and you hear the sound thereof, but can not tell whence it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 8 The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but can not tell from where it comes, and where it goes: so it is with everyone who is born of the Spirit.
TKJU(i) 8 The wind blows where it is inclined, and you hear the sound of it, but cannot tell from what place it comes, and to what place it goes: So is everyone that is born of the Spirit."
RYLT(i) 8 the Spirit where he wills does blow, and his voice you do hear, but you have not known whence he comes, and whither he goes; thus is every one who has been born of the Spirit.'
EJ2000(i) 8 The wind blows where it desires, and thou hearest the sound of it, but canst not tell from where it comes or where it goes; so is every one that is born of the Spirit.
CAB(i) 8 "The wind blows where it wills, and you hear its sound, but you do not know from where it comes and where it goes. So is everyone who has been born of the Spirit."
WPNT(i) 8 The wind blows where it wishes, and you (sg) hear its sound, but you don’t know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who has been begotten by the Spirit.”
JMNT(i) 8 "The Spirit (or: Breath; Attitude) habitually breathes and blows where It (or: He) is presently intending (willing; purposing), and you continually hear It’s (or: His) voice, but yet you have not seen, and thus do not know, from what source It continuously comes, and where It goes and brings [things and folks] under control. (or: The wind constantly blows where it presently sets its will, and you constantly hear it’s sound, but yet you have not seen and do not know from where it is coming, nor where it is going; or: = The wind continuously blows and the Spirit normally breathes – in the place that each has purpose. And so you are often hearing the sound that either make, although you have not perceived from what place it is presently coming, as well as to what place it is presently leading, under [its influence or control].) Thus is everyone (or: does everyone constantly exist being) – the one being birthed, having been born forth from out of the midst of the Spirit (or: Breath; Attitude)."
NSB(i) 8 »The wind blows where it will. You hear the sound of it. Yet you do not know where it comes from or where it goes. It is like this with every one who is born from the Spirit.«
ISV(i) 8 The wind blows where it wants to. You hear its sound, but you don’t know where it comes from or where it is going. That’s the way it is with everyone who is born of the Spirit.”
LEB(i) 8 The wind blows wherever it wishes, and you hear the sound of it, but you do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
BGB(i) 8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος.”
BIB(i) 8 τὸ (The) πνεῦμα (wind) ὅπου (where) θέλει (it wishes) πνεῖ (blows), καὶ (and) τὴν (the) φωνὴν (sound) αὐτοῦ (of it) ἀκούεις (You hear), ἀλλ’ (but) οὐκ (not) οἶδας (you know) πόθεν (from where) ἔρχεται (it comes), καὶ (and) ποῦ (where) ὑπάγει (it goes); οὕτως (thus) ἐστὶν (is) πᾶς (everyone) ὁ (-) γεγεννημένος (having been born) ἐκ (of) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit).”
BLB(i) 8 The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but you do not know from where it comes and where it goes. Thus is everyone having been born of the Spirit.”
BSB(i) 8 The wind blows where it wishes. You hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
MSB(i) 8 The wind blows where it wishes. You hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
MLV(i) 8 The Spirit is blowing where he wills and you hear his voice, but do not know from where he is coming and where he is going, so is everyone who has been born from the Spirit.
VIN(i) 8 The wind blows where it wishes. You hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
Luther1545(i) 8 Der Wind bläset, wo er will, und du hörest sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, von wannen er kommt und wohin er fähret. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
Luther1912(i) 8 Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
ELB1871(i) 8 Der Wind weht, wo er will, und du hörst sein Sausen, aber du weißt nicht, woher er kommt, und wohin er geht; also ist jeder, der aus dem Geiste geboren ist.
ELB1905(i) 8 Der Wind weht, wo er will, und du hörst sein Sausen, aber du weißt nicht, woher er kommt, und wohin er geht; also ist jeder, der aus dem Geiste geboren ist.
DSV(i) 8 De wind blaast, waarheen hij wil, en gij hoort zijn geluid; maar gij weet niet, van waar hij komt, en waar hij heen gaat; alzo is een iegelijk, die uit den Geest geboren is.
DarbyFR(i) 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
Martin(i) 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
Segond(i) 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
SE(i) 8 El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde vaya; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
ReinaValera(i) 8 El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
JBS(i) 8 El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde vaya; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
Albanian(i) 8 Era fryn ku të dojë dhe ti ia dëgjon zërin, por ti nuk e di nga vjen as ku po shkon; kështu është edhe çdo njëri që ka lindur nga Fryma''.
RST(i) 8 Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
Peshitta(i) 8 ܪܘܚܐ ܐܬܪ ܕܨܒܝܐ ܢܫܒܐ ܘܩܠܗ ܫܡܥ ܐܢܬ ܐܠܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܐ ܘܠܐܝܟܐ ܐܙܠܐ ܗܟܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܟܠܢܫ ܕܝܠܝܕ ܡܢ ܪܘܚܐ ܀
Arabic(i) 8 الريح تهب حيث تشاء وتسمع صوتها لكنك لا تعلم من اين تأتي ولا الى اين تذهب. هكذا كل من ولد من الروح
Amharic(i) 8 ነፋስ ወደሚወደው ይነፍሳል፥ ድምፁንም ትሰማለህ፥ ነገር ግን ከወዴት እንደ መጣ ወዴትም እንዲሄድ አታውቅም፤ ከመንፈስ የተወለደ ሁሉ እንዲሁ ነው።
Armenian(i) 8 Հովը կը փչէ ո՛ւր որ ուզէ. կը լսես անոր ձայնը, բայց չես գիտեր ուրկէ՛ կու գայ, կամ ո՛ւր կ՚երթայ: Ո՛վ որ Հոգիէն կը ծնի՝ ա՛յսպէս է»:
ArmenianEastern(i) 8 որովհետեւ քամին ուր ուզում է՝ փչում է, եւ նրա ձայնը լսում ես, բայց չգիտես որտեղից է գալիս կամ ուր է գնում. այսպէս է եւ ամէն ոք, որ Հոգուց է ծնուած»:
Breton(i) 8 An avel a c'hwezh e-lec'h ma kar, hag e klevez an trouz; met n'ouzout ket nag a-belec'h e teu, na pelec'h ez a. Evel-se e c'hoarvez gant pep den a zo ganet eus ar Spered.
Basque(i) 8 Haiceac nahi duen lekura diraunsac: eta haren hotsa ençuten duc: baina eztaquic nondic heldu den ez norat ioaiten den: hala duc spiritutic iayo den gucia.
Bulgarian(i) 8 Вятърът духа, където си иска, и чуваш шума му, но не знаеш откъде идва и накъде отива; така е всеки, който се е родил от Духа.
Croatian(i) 8 Vjetar puše gdje hoće; čuješ mu šum, a ne znaš odakle dolazi i kamo ide. Tako je sa svakim koji je rođen od Duha."
BKR(i) 8 Vítr kde chce věje, a hlas jeho slyšíš, ale nevíš, odkud přichází, a kam jde. Takť jest každý, kdož se z Ducha narodil.
Danish(i) 8 Veiret blæser, hvorhen det vil, og du hører dets Susen, men du veed ikke hvorfra detkommer, og hvor det farer hen; saaledes er det med hver, som er født af Aanden.
CUV(i) 8 風 隨 著 意 思 吹 , 你 聽 見 風 的 響 聲 , 卻 不 曉 得 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 ; 凡 從 聖 靈 生 的 , 也 是 如 此 。 」
CUVS(i) 8 风 随 着 意 思 吹 , 你 听 见 风 的 响 声 , 却 不 晓 得 从 那 里 来 , 往 那 里 去 ; 凡 从 圣 灵 生 的 , 也 是 如 此 。 」
Esperanto(i) 8 La vento blovas, kie gxi volas, kaj gxian vocxon vi auxdas, sed vi ne scias, de kie gxi venas kaj kien gxi iras; tia estas cxiu, kiu estas naskita de la Spirito.
Estonian(i) 8 Tuul puhub, kus ta tahab, ja sa kuuled ta häält, aga sa ei tea, kust ta tuleb ja kuhu ta läheb; nõnda on igaüks, kes on sündinud Vaimust!"
Finnish(i) 8 Tuuli puhaltaa, kussa hän tahtoo, ja sinä kuulet hänen humunsa, ja et tiedä, kusta hän tulee taikka kuhunka hän menee: näin on jokainen, joka Hengestä syntynyt on.
FinnishPR(i) 8 Tuuli puhaltaa, missä tahtoo, ja sinä kuulet sen huminan, mutta et tiedä, mistä se tulee ja minne se menee; niin on jokaisen, joka on Hengestä syntynyt."
Georgian(i) 8 სულსა ვიდრეცა უნებნ, ქრინ, და ჴმაჲ მისი გესმის, არამედ არა იცი, ვინაჲ მოვალს და ვიდრე ვალს. ესრეთ არს ყოველი შობილი სულისაგან.
Haitian(i) 8 Van an soufle kote l' vle. Ou tande bri l'ap fè. Men, ou pa konnen ki bò l' soti, ni ki bò l' prale. Se menm jan an pou tout moun ki fèt nan Lespri Bondye.
Hungarian(i) 8 A szél fú, a hová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod honnan jõ és hová megy: így van mindenki, a ki Lélektõl született.
Indonesian(i) 8 Angin bertiup ke mana ia mau; kita mendengar bunyinya, tetapi tidak tahu dari mana datangnya dan ke mana perginya. Begitu juga dengan orang yang dilahirkan oleh Roh Allah."
Italian(i) 8 Il vento soffia ove egli vuole, e tu odi il suo suono, ma non sai onde egli viene, nè ove egli va; così è chiunque è nato dello Spirito.
ItalianRiveduta(i) 8 Il vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né d’onde viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito.
Japanese(i) 8 風は己が好むところに吹く、汝その聲を聞けども、何處より來り何處へ往くを知らず。すべて靈によりて生るる者も斯くのごとし』
Kabyle(i) 8 Aḍu yețsuḍu ɣer wanda i s-yehwa, tselleḍ i ṣṣut-is lameɛna ur tẓerreḍ ara ansi d-yekka neɣ anda iteddu. Akka daɣen i gella ɣef kra n win i d-ilulen s Ṛṛuḥ iqedsen.
Korean(i) 8 바람이 임의로 불매 네가 그 소리를 들어도 어디서 오며 어디로 가는지 알지 못하나니 성령으로 난 사람은 다 이러하니라'
Latvian(i) 8 Gars dveš, kur gribēdams, un tu dzirdi tā balsi, bet nezini, no kurienes tas nāk un kurp aiziet. Tā ir ar katru, kas piedzimis no Gara.
Lithuanian(i) 8 Vėjas pučia, kur nori; jo ošimą girdi, bet nežinai, iš kur ateina ir kurlink nueina. Taip yra su kiekvienu, kuris gimė iš Dvasios”.
PBG(i) 8 Wiatr, gdzie chce, wieje i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd idzie; takżeć jest każdy, który się narodził z Ducha.
Portuguese(i) 8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
ManxGaelic(i) 8 Ta'n gheay sheidey raad saillee, as t'ou clashtyn y sheean eck, agh cha s'ayd cre voish t'ee cheet, ny cre'n raad t'ee goll: myr shen ta dy chooilley unnane t'er ny ruggey Jeh'n Spyrryd.
Norwegian(i) 8 Vinden blåser dit den vil, og du hører den suser; men du vet ikke hvor den kommer fra, og hvor den farer hen; således er det med hver den som er født av Ånden.
Romanian(i) 8 Vîntul suflă încotro vrea, şi -i auzi vuietul; dar nu ştii de unde vine, nici încotro merge. Tot aşa este cu oricine este născut din Duhul.``
Ukrainian(i) 8 Дух дихає, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа народжений.
UkrainianNT(i) 8 Дух, де хоче, дише, й голос його чуєш, та не знаєш, звідкіля виходить, і куди йде; так усякий народжений од Духа.